John 6:57

Stephanus(i) 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
Tregelles(i) 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
Nestle(i) 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
SBLGNT(i) 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
f35(i) 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
ACVI(i)
   57 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω And I G2198 V-PAI-1S ζω Live G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3165 P-1AS με Me G2548 D-NSM-C κακεινος That Also G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1223 PREP δι Because Of G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Clementine_Vulgate(i) 57 { (6:58) Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.}
WestSaxon990(i) 57 swa swa lybbende fæder me sende & ic lybbe þurh fæder & se ðe me ytt he leofaþ þurh me.
WestSaxon1175(i) 57 swa swa libbende fader me sende & ic libbe þurh fæder & se þe me æt; he leofað þurh me.
Wycliffe(i) 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
Tyndale(i) 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
Coverdale(i) 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake.
MSTC(i) 57 As the living father hath sent me, even so live I by my father: and he that eateth me, shall live by me.
Matthew(i) 57 As the liuinge father hath sent me, euen so lyue I by my father, and he that eateth me shall lyue by me.
Great(i) 57 As the lyuinge father hath sent me, and I liue for the father: Euen so he that eateth me, shall lyue by the meanes of me.
Geneva(i) 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
Bishops(i) 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me
DouayRheims(i) 57 (6:58) As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
KJV(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
KJV_Cambridge(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Mace(i) 57 as the father who is the source of life hath sent me, and I live by the father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Whiston(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that taketh me, even he shall live by me.
Wesley(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me.
Worsley(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that feedeth on me he also shall live by me.
Haweis(i) 57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
Thomson(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he. who eateth me, even he will live by me.
Webster(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Living_Oracles(i) 57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
Etheridge(i) 57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
Murdock(i) 57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
Sawyer(i) 57 As the living Father sent me and I live by the Father, so he that eats me shall live by me.
Diaglott(i) 57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
ABU(i) 57 As the living Father has sent me, and I live because of the Father; so he that eats me, he also shall live because of me.
Anderson(i) 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
Noyes(i) 57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
YLT(i) 57 `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
JuliaSmith(i) 57 As the living Father sent me, and I live through the Father: also he chewing me, the same also shall live through me.
Darby(i) 57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
ERV(i) 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
ASV(i) 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
JPS_ASV_Byz(i) 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he that eateth me, he also shall live because of me.
Rotherham(i) 57 Just as the living Father sent me,––and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
Twentieth_Century(i) 57 As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live.
Godbey(i) 57 As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
WNT(i) 57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
Worrell(i) 57 As the Living Father sent Me, and I live because of the Father; so he, also, who eats Me, shall live because of Me.
Moffatt(i) 57 Just as the living Father sent me and I live by the Father, so he who feeds on me will also live by me.
Goodspeed(i) 57 Just as the living Father has sent me, and I live because of the Father, so he who lives on me will live because of me.
Riverside(i) 57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me — he will live because of me.
MNT(i) 57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
Lamsa(i) 57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me.
CLV(i) 57 According as the living Father commissions Me, I, also, am living because of the Father. And he who is masticating Me, he also will be living because of Me."
Williams(i) 57 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so whoever keeps on eating me will live because of me.
BBE(i) 57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
MKJV(i) 57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
LITV(i) 57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
ECB(i) 57 Exactly as the living Father apostolized me - and I live through the Father; thus whoever eats me, even he lives through me.
AUV(i) 57 Just as the living Father has sent me, and I have [physical and spiritual] life because of the Father, so the person who eats me will also have [physical ? and spiritual] life because of me.
ACV(i) 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
Common(i) 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me.
WEB(i) 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
NHEB(i) 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
AKJV(i) 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
KJC(i) 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
KJ2000(i) 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
UKJV(i) 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
RKJNT(i) 57 As the living Father sent me, and I live by the Father: so he who eats me shall live because of me.
RYLT(i) 57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
EJ2000(i) 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
CAB(i) 57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
WPNT(i) 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
JMNT(i) 57 "Just as (or: In corresponding accordance as) the continuously-living Father sent Me off (or: forth) as an Emissary (commissions Me as a Representative and sends Me on a mission), and I, Myself, am continuously living through (or: because of) the Father, likewise he who is habitually eating (repeatedly chewing and feeding [on]) Me, that person will also continue living, through (or: because of; by means of) Me.
NSB(i) 57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
ISV(i) 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
LEB(i) 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats* me—that one will live because of me.
BGB(i) 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
BIB(i) 57 καθὼς (As) ἀπέστειλέν (sent) με (Me) ὁ (the) ζῶν (living) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (and I) ζῶ (live) διὰ (because of) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (also) ὁ (the one) τρώγων (feeding on) με (Me), κἀκεῖνος (he also) ζήσει (will live) δι’ (because of) ἐμέ (Me).
BLB(i) 57 As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me.
BSB(i) 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
MSB(i) 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
MLV(i) 57 Just-as the living Father sent me and I live because of the Father; so he who eats me, he will also be living because of me.
VIN(i) 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
Luther1545(i) 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
Luther1912(i) 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
ELB1871(i) 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen.
ELB1905(i) 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. wegen; hier in dem Sinne von: infolge des
DSV(i) 57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.
DarbyFR(i) 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
Martin(i) 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
Segond(i) 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
SE(i) 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
ReinaValera(i) 57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
JBS(i) 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
Albanian(i) 57 Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
RST(i) 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Peshitta(i) 57 ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀
Arabic(i) 57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي.
Amharic(i) 57 ሕያው አብ እንደ ላከኝ እኔም ከአብ የተነሣ ሕያው እንደምሆን፥ እንዲሁ የሚበላኝ ደግሞ ከእኔ የተነሣ ሕያው ይሆናል።
Armenian(i) 57 Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:
ArmenianEastern(i) 57 Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով:
Breton(i) 57 Evel m'en deus an Tad, hag a zo bev, kaset ac'hanon, ha ma vevan dre an Tad, evel-se an hini a zebr ac'hanon a vevo drezon.
Basque(i) 57 Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz.
Bulgarian(i) 57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Croatian(i) 57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
BKR(i) 57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
Danish(i) 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, jeg lever ved Faderen ligesaa skal og den, som mig æder, leve ved mig.
CUV(i) 57 永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。
CUVS(i) 57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。
Esperanto(i) 57 Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi.
Estonian(i) 57 Nagu elav Isa Mind on läkitanud ja Mina elan Isa läbi, nõnda ka see, kes Mind sööb, elab Minu läbi.
Finnish(i) 57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.
FinnishPR(i) 57 Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani.
Georgian(i) 57 ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ.
Haitian(i) 57 Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi.
Hungarian(i) 57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
Indonesian(i) 57 Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku.
Italian(i) 57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
ItalianRiveduta(i) 57 Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
Japanese(i) 57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。
Kabyle(i) 57 Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i.
Korean(i) 57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
Latvian(i) 57 Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad.
Lithuanian(i) 57 Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane.
PBG(i) 57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
Portuguese(i) 57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
ManxGaelic(i) 57 Myr ta'n Ayr bio er my choyrt's, as ta mee bio liorish yn Ayr: myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee's, bio liorym.
Norwegian(i) 57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
Romanian(i) 57 După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.
Ukrainian(i) 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
UkrainianNT(i) 57 Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
SBL Greek NT Apparatus

57 ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP